2025上外考研法语口译初试备考
备考上外法语口译专业,一定要巩固好基础,争取考试前达到专四良好以上、或dalf
B2~C1水平(上外对本科生源没有这些证书的要求,但试题的难易度是这样的)。同时,针对上外的考试特点进行应试准备。今天再给大家一些初试科目的备考建议,希望对备考有所帮助。
一、初试科目:
1、政治(满分100分,考试时间3小时)
2、翻译硕士法语(满分100分,考试时间3小时)
3、法语翻译基础(满分150分,考试时间3小时)
4、汉语写作与百科知识(满分150分,考试时间3小时)
注:
上外初试分算法:四科总分+政策加分(自21年的开始改为这样算了。)
政策加分:当过兵的、支过教的、当过村官儿的加10分;立过二等功的推荐免试录取。(具体内容详见,上外硕士研究生招生简章中。)
二、真题题型举例(以2023年的考研真题为例):
翻译硕士法语
1、将动词改为适当的时态填空。
2、选词填空,词是变形好的,难度比较低。
3、给文章做250-300的résumé,文章比较长,但是比较好理解,不至于读不懂。
4、汉译法和法译汉,比较短,也比较基础。
5、十五道文化常识选择题:
1)哪个城市早有地铁 (伦敦纽约、巴黎);
2)科特迪瓦的首都是哪里;
3)哪个汽车牌子不属于德国 (奥迪、奔驰、福特);
4)1914年被刺杀的斐迪南大公属于哪个国家的王储;
5)阿姆斯特丹登月是哪一年;
6)美国大峡谷Grand Canyon位于哪个洲;
7)Sphinx de Guizèh的身体是来自哪种动物;
8)2014年造成俄罗斯和乌克兰领土冲突的地区是哪里;
9)雅尔塔会议参加的三巨头分别是谁;
10)哈利波特出了多少部电影;
……
这科题型变化较大,往年也考过的题型有:10道俗语题、10道选词填空、阅读理解、法语词组释义、10道文化选择题、一篇300字左右的作文或写résumé、发表观点等。
法语翻译基础
两篇法译汉 75分
两篇汉译法 75分
文章长度都适中,但是也要抓紧答,生词不多,翻译之前可以先通读一遍文章。
1)法译汉篇的主题是信息和自由是不可分割的,第二篇和语言与感官有关话题的,每篇300多个词。
2)汉译法篇是关于传统文化传承方面的,第二篇是体育健身相关,每篇450词左右。
限于篇幅,下一期给大家完整分享一下2023年的考研真题。以下是上外法语口译近些年的考录情况:
翻译硕士法语科目
上外前几年题型是两、三篇长阅读,内容同样离不开政治、经济主题,比如关于美国总统特朗普以及生态问题的,题目都是简答题。前几年没有单独设作文题,所以简答题基本上就是几篇小作文。内容比较简单,文章里都可以找到答案。
近几年题型也出过名词解释题,包括用中文解释中文名词以及用法语解释法语概念,所以平时我们在看中文和法文的媒体文章时,看到一些比较新颖的、没看过的、或者你认为比较重要的概念,都可以单独拿出来,查一下意思,说不定就会出现在今年的考题中。
关于文化题。阅读题中还会出现一些文化题,比较简单,比如喜欢的法手的名字(全名),看过什么法国报纸,这些报纸是左派还是右派,近看了什么新闻(中文新闻),写下新闻标题(翻译成法语),新闻来源(报纸名字,翻译成法语或者写出新闻网址),或者列举一些法国企业的名字、世界上主要的机构和组织的名字已经缩写,像是OMC,OMS,l’ONU,UNESCO等等。
总的来说,上外初试的试题每年都会有一些细微的变化。不过万变不离其宗,要打好基础,在熟练掌握语言的基础之上,多看法语报刊新闻,了解法语国家的文化。备考
这门是法语综合,那么题型和内容就比较多样化,但万变不离其宗,主要是考察大家在词汇、阅读、写作等方面的能力。
1、词汇,主要是通过每天看新闻,将上面比较好的词和表达方法找出来,记在一个的小本子,没事可以看一看,加强记忆。
2、阅读,每天两篇法语新闻,不用贪多,但是一定要精度,不要范范读完就把文章扔掉。从 Le Monde, Figaro, Le
Point等网站上下载的,有时候也会根据当时热议的话题,搜索专题文章看,比如清洁能源、共享单车等一些比较生活化的主题。
阅读报刊时,在看到主题时,可以自己先想想可能会说什么,然后用法语说一说相关的词汇,学有余力的话还可以作一篇简单的小演讲。然后通读文章,理顺文章内在的逻辑,是论证某个观点的还是描述一个事件的,然后再用自己的话说一遍,而且要用到学到的词汇和用法。
值得注意的是一定要去“输出”,能将输出的内容记录下来,自己或者请老师修改,能够达到事半功倍的效果。
3、作文,每周写一到两篇作文或者résumé练习,主题是选跟社会热点相关的,写完之后可以请老师帮忙修改,指正错误。
4.其他,其他学校好像有考法国文化、法语简写、名词解释、语法题等等,这几方面也看看。
法语翻译基础科目
所以这一门考的是翻译,汉译法和法译汉各两篇。
一、法译汉(75分)
一篇文章,一般来说是选取法国具有代表性的媒体刊登的文章,比如《Le Monde》和《Le
Figaro》。主题都是和国际新闻、社会热点问题息息相关的,比如曾经出过的翻译主题:吃红肉可能致癌。一般来说生词不多,语言结构也不会特别复杂,在理解文章上不会有特别大的困难,但是文章篇幅不算短,大概一页半、2页的A4纸。
所以,这就要求大家在翻译的过程中,在保证内容准确、语句通顺的基础上,一定要保持速度,不要卡在某一个地方就翻不下去了。要学会灵活的转化表达方式,如果实在想不出来怎么翻译,就直接跳过不翻这一点,因为不翻好过犯错。
二、汉译法(80分)
汉译法的文章也是与国际、国内大事以及社会热点息息相关的,曾经考过的主题包括比如说:中国开放二胎的政策、养老问题、一带一路的官文文件等等。文章通常来说会很长,没有什么生词,但是组织语言比较难,大部分是长句子,而且有很多非常中式的表达方式,比如“将中法关系推向一个新台阶”,不可能翻成pousser
les relations sino-françaises à un nouvel
escalier,法语里没有这样的表达,但是一时半会可能找不到合适的法语来表达。
所以,这就要求我们翻译的时候不要死扣字眼,重要的是将文章想要表达的message传递出来,我们可以通过半翻译半解释的方式,比如刚刚那句“将中法关系推向一个新台阶”就可以翻译成“porter
les relations sino-françaises à un nouveau
palier)”。中翻法的文章也非常的长,这里同样强调在保证译文质量的基础之上一定要提高速度,以前的考试都有出现考生答卷没有写完的情况。
备考中,建议进行大量的翻译练习,每天练一篇法译汉和汉译法,保持笔感。上外一般不考文学类翻译,所以把注意力放在政经类文章上。
部分参考书目推荐:
《法语笔译实务3级》经典的翻译教材
《汉法翻译基础教程》主题涉及时政、文化、能源、经济,既有翻译技巧的讲解也有翻译练习。强烈推荐!缺点是练习不够多。
鉴于大部分翻译教材的练习都是文学类的,所以我自己又从看的新闻里找一些段落来翻译。
汉语写作与百科科目
这一科满分是150分,要做的就是让自己知识渊博再渊博,上外的这一科目可以说是准确地诠释了学贯中西,同时还会要你对一些国际热点问题作出你的看法,再同时还要对古代中西方的各种史有所了解。这几年都考了古诗歌改写白话文并写500字评论(40分),这一块的备考给大家推荐以下这本书目,某宝上很多卖的,七八块钱一本,只用这本书就可以,其所谓配套的视频课程可以不用:
古诗歌改写白话文并写500字评论题备考参考书推荐
建议坚持地看书,中西方的思想史、文学史都要看,一些重要人物的重要事迹、代表作、代表思想要知道。作文呢则是高考类似的议论文,上外没有考过应用文,所以我认为这个不用准备。
高译每年也会有“汉语写作与百科知识全年班”,对于备考上外这一科帮助会很大,通常都是从4月份上到10月份,同学们可以提前报名参加。
政治科目
如果高中是文科生,就可以充分发挥文科生的优势。
事实说明,身经百战的文科生在考政治上还是有优势的,后实在不行在考场上狠狠的编就行了。
虽然这样有用,但还是建议大家踏踏实实地好好认真看书,多做练习,多做一些真题和模拟题慢慢摸索出题者的意图就能事半功倍了!
红皮的大纲解析,这本书涵盖了基本上所有的考点。
《风中劲草》的核心考点,上推荐没有时间的同学看面标注了往年真题考点、必考必备知识点等等,是精简版的大纲解析。
肖秀荣1000题和真题详解。肖秀荣在临考之前会出押题四套什么的,好几次的四道大题全部被压中了,考研网上也有很多人的政治经验帖,大家可以自己找找看。
备考上外法语口译、法语语言文学的小伙伴们,初试的模拟题(真题难度)可以添加高译君领取,备考加油!
高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。