1、翻译简练而准确
同传翻译和普通的笔译相比,同传翻译的难度更大,同传翻译讲究时效性和准确性。因为人们的讲话速度很快,传译员需要在演讲者演讲完一句话后立马就翻译出演讲的内容,如果传译员不注意集中的话,很容易出现翻译错误或者漏翻的现象,所以传译员需要时刻集中自己的注意力,保证翻译的准确性。
2、具备良好的心理素质
传译员需要掌握哪些技能?很多传译员平时翻译中表现的很出色,专业知识掌握的也很好,但是在一些大型活动中就会频繁出错,很多人不解这是什么原因造成的。其主要是因为传译员没有调整好自己的心态,一时的紧张会使传译员的大脑空白,因此出现很多失误。上海同传设备租赁的技术人员认为一名的传译员不光要掌握专业知识,还要具备良好的心理素质,遇到突发情况能及时调整好自己的心态。
3、懂得翻译技巧
传译员需要掌握哪些技能?传译员掌握一定的翻译技巧是有必要的。上海同传设备租赁的技术人员建议传译员在空余的时间可以去了解各个方面的知识,扩充自己的专业知识,即使在翻译过程中,传译员不了解相关的知识,也能依靠自己积累的专业知识去解决遇到的问题。