1、对译员的要求高
同声传译是各种翻译活动中难度比较大的一个,因此同传行业对同声传译员的素养要求也很高。要想做一名合格的同声传译员,首先要具备一定的专业知识和职业素养。同声传译员要拥有良好的英语沟通能力,还要思维敏捷,反应快。这些条件看似很少,但是要求,因此不少同声传译员在翻译时都会存在一定的心理压力。
2、给译员反应的时间短
同声传译过程中,同声传译员都是全程佩戴耳机,盯发言者的口形,边听边翻译发言者的内容。一般情况下,翻译的平均间隔时间为3-4秒,所以同声传译员只能利用演讲者两句之间休息的空隙完成翻译工作。在有限的时间内完成所有的翻译工作,这不仅要求着同声传译员的思维敏捷,还要达到高度集中的状态,这些高标准给很多初级同声传译员都造成了很大的心理压力。
3、害怕出现错误
上海同传设备租赁的工作人员说:同声传译员在翻译过程中不能借助任何工具书和参考资料,只能依靠自己积累的经验及平时的训练来解决翻译过程中所面临的问题,稍有不慎翻译时就会出现错误。看来同声传译员不仅要有渊博的知识,还要有高度集中的注意力,否则会因为同声传译员在翻译时的失误而引起不必要的经济损失或者是外交纷争,这也考察着同声传译员所具备的职业素养。依此可见,同声传译员的心理压力还是很大的。