1、同声传译对传译员的要求高
同声传译和普通的翻译方式不同,对传译员的各方面要求都比较高,翻译工作难度大,甚至有人说同声传译是口译工作的。这种传译方式不仅要求传译员具备很强的听说能力,还要思维敏捷、反应快,而且要对翻译的内容有所了解。所以这些高标准的要求在无形之中就给传译员带来了不小的心理压力。
2、同声传译给传译员的反应时间短
同声传译要求传译员要边听边译,在发言者一句话结束的三四秒内就要立刻完成翻译工作,这无疑给翻译带来了巨大的挑战,和同声传译类型相似的传译方式还有交替传译和笔译,和这两种翻译方式相比,同声传译的传译员时间更加有限,而且还要保证翻译的内容优美、有逻辑性,翻译任务的艰巨,使传译员的压力更大了。
3、有的传译员害怕出现错误
同声传译的传译员不仅要在很短的时间之内完成翻译工作,而且不能出错,遇到任何意外情况也只能根据自己的反应能力和经验来解决,没有任何求助办法。特别是传译员只有一次机会,并不能纠正自己的翻译内容,这就要求传译员在翻译的时候要做到没有失误,任何一个小失误都可能带来无法挽回的损失,这样的要求给传译员带来的心里压力可想而知。