同声传译主要是一种人工传译的方式,要求传译员在发言者发言的同时就将所翻译的内容传达给听者,要求传译员要在短的时间之内快速完成翻译并整理成语句表达出来,所以同声传译对传译员的要求很高,不仅要掌握扎实可靠的语言技能,还要掌握许多翻译的技巧。本文就主要介绍一些传译员在翻译时的小技巧。
1、切记不要“从一而终”
汉语的语言一般都比较灵活多变,语句的句式也十分丰富,所以很多时候都是一个汉语词语可以翻译成很多英文词语,所以在进行同声传译的时候,也一定要学会灵活的应用,千万不能只选择一成不变的翻译模式,要学会在不同的语境在灵活的运用语言。
2、戒望文生义,机械直译
英语和汉语在句子结构上有很大的不同,就像人们所说,中文喜欢把重要的事情放到前面说,而英语则喜欢把重要的事情放到后,这种特殊性就要求同声传译员进行多样的翻译,千万不能机械直译,要听懂整句的意思再来进行翻译,否则不仅会翻译出没有逻辑性的句子,还有可能对意思的表达产生误差。
3、戒主语暗淡
一个句子的主语是核心部分,所以传译员在翻译的时候一定要找准句子的主语,千万不能在对话的过程中只重视句子的内容而忽视了主语,一旦主语出现偏差,整个句子会给人一种没头没尾的感觉,让人们听的一头雾水。