上外考研辅导

主营:上外考研辅导,上外语言学考研

免费店铺在线升级


Notice: Undefined variable: by_mids in /home/wwwroot/100ye.com/template/F6/left.php on line 11

Warning: implode(): Invalid arguments passed in /home/wwwroot/100ye.com/template/F6/left.php on line 11
联系方式
  • 公司: 上外考研辅导
  • 地址: 上海市虹口区东江湾路188号创业园C406
  • 联系: 高译教育
  • 手机: 13641868909
  • 一键开店

上外英语语言文学备考丨汉译英题型常见失分点,举例解析

2023-05-25 03:50:38  277次浏览 次浏览
价 格:面议

上外考研英语语言文学初试备考

英译过程思维模式的转换

一、主体意群的前置

在汉译英的答题过程中,很多同学容易忽视思维模式的转变,或者没能意识到中英文在思维模式上的差异,以致呈现的翻译虽然无明显的语言错误,但因采用中文的思维模式,译文未能较好地符合译入语读者的语言表达习惯。

中英思维模式的差异很明显地表现在主体意群位置的处理上。一般来说,中文的表述遵循“先因后果”的习惯,先解释事件的细节、原因等要素,后给出作者的态度和事件的结果(主体意群)。在这一方面,英文的表达习惯和中文有所差别。地道标准的英语句子更倾向于把主体意群前置,把相对次要元素相对后置,让读者能够更加快速地接受到信息。

原句:英国人排队等公交汽车井然有序,不紧不慢,给初来乍到的人留下深刻地印象。

译文一:The British are in great order when waiting for the bus, and this has left with deep impressions upon visitors here for the first time.

译文二:Newcomers will always be struck by the patient and orderly way in which Britons queue for a bus.

原句符合中文的表述习惯,先描述细节或原因,“英国人排队等公交汽车井然有序,不紧不慢”,后给出作者的态度或理解成结果,“给人留下深刻影响”。我们能够看出该句的核心内容/主体意群是原句的后一句“给人留下深刻影响”。在处理译文时,译文一是对中文原句语序的复刻,没有调整主体意群在英文的位置;译文二注意到中英思维模式的差异,将主体意群前置,放在主句的句首位置,其余部分理解成核心内容的具体阐释与扩展,放在后面的从句中,符合英语的表述习惯。因此,在汉译英处理时,对译文划分意群后,要能意识到中英文在思维模式上的差异,避免失分。

二、无灵主语的使用

中英文在主语的选择上也有所差异。中文通常用“人”作主语,充分体现了汉语 “人本”的思想;在英文中,通常以“物”(物象/抽象名词)做主语。这一层面的思维差异需要在翻译时在理解原文的基础上完成从“人”到“物”的转化过程。

原文:她突然感到害怕。

译文一:She suddenly panicked.

译文二:Sudden panic overtook her.

原句的中文以“她”做主语,体现了中文常用“人”作主语的表述习惯。译文一选择用“she”作主语,以“人”为英文的主语;译文二选择以“物”的元素做主语开头, 做到“物本”思想,符合地道的英文表达习惯。一般来说,中文都是以“人”为主语,而英文也存在以人做主语的形况,所以仅看这一句,译文一也不失为一个选择。

不过,如果每句都译成以人作主语的话,从整体来看,译本就不一定能很好地符合地道的英文表达习惯,而且句式也难免变得过于单一。因此,在英译时,遇到以“人”为主语地中文句子,可以考虑选择无灵主语,符合地道的英文表达习惯。

词汇的多样性

在英译过程中,我们经常会遇到中文反复出现同一个词语,这在符合中文的表述习惯。实际上,当中文提及同一个事物时,也会尽量避免差异化表达,选择同一个词汇,以免造成读者误解。然而,在英文表述时,同一个事物往往呈现出不同的表达。词汇的多样性是英文的一大特点,但在英译时,很多同学可能能够意识到单一性的表达不符合英文的表述习惯,却往往无从下手。下面列举了处理中文重复词汇的三种常见方法。

一、近义词

在遇到中文重复表达的词汇时,容易想到的英译方法便是使用近义词。中文在刻画选段核心事物时,往往会采用很多形容词,这些形容词在形式上可能有所差异,但往往传达相似的意思,这时需要使用一些近义词,以免词汇过于单一。

比如,20年和21年写作与汉译英都有描写“海”的片段,都重复出现了描写海水的形容词,大意都是波涛汹涌。在翻译时,我们可以选用 tumultuous, rolling, surging, rising 等一系列描写海水的近义词,避免译文给阅卷老师留下词汇匮乏的印象而导致失分。

二、上义词/下义词

上义词是对事物的概括性、抽象性说明;下义词是事物的具体表现形式或更为具体的说明。可以理解为,上义词针对共性,而下义词针对个性。在英译过程中,当一个名词反复出现时,我们可以选择使用其上义词或者下义词代替该名词,避免英文词汇的单一。

三、代词

除了上义词和下义词的使用外,选用代词也是保证英语词汇多样性的一种有效途径。

以下是使用上义词/下义词和代词这两种方法处理中文重复表达的典型例子:

原文:

笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。

译文:

There were two hens in a coop. One was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that had been laid. As a result, he became so partial to his favourite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.

原文这一段,出现了“鸡”同一个意象十余次,但在英文的处理时,译本采用了代词和上义词/下义词等方法避免重复。在这个例子中,“鸡”被译成了:hen, chicken, cackler, bird, non-cackler, former, latter, she 。因此,在专业课二的答题过程中,熟练运用以上三种方法能有效避免因词汇的重复造成失分的情况。

语言的准确性

一、搭配

在汉译英的过程中,我们还要注意语言的准确性。其中,英文短语的搭配尤其要注意。一方面,中英文在搭配习惯上不尽相同,有一些符合中文表述习惯的搭配在英文中行不通,所以在译成英文时要注意替换词汇,不能逐字翻译。另一方面,英文本身的搭配习惯也要注意,尽量使用英文惯用表达,避免自己随意创造。

二、语义

在英译的过程中,符合搭配习惯后,同样要注意到语义的准确性。所选择的词汇在语义上和原文是否贴合,是否有言外之意(褒贬是否一致)。

比如,如果原文表达“有些吃惊”的含义,翻译选择词汇时, 选用“astound” 和“astonish”则有些过度,这两个词在语义上和中文表达有出入,这样翻译不够。

高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师:13641868909。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部