所谓视频翻译,又称为多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。相比较其他翻译类型来说,视频翻译有自己的独特之处,因此在翻译过程中有些注意事项需要了解,下面和安睿杰一起了解做视频翻译时都需要注意什么?
在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。
首先,做视频翻译时需要根据原文的内容进行翻译。直白来说,视频翻译和笔译差不多,在进行笔译时,需要根据文件的具体内容来翻译,翻译视频时,也需要了解原视频的主要内容,然后根据内容进行简明,流畅地翻译,并且将中心思想完整地表达出来。
其次,做视频翻译时需要考虑不同语言的不同结构以及适合阅读者的阅读习惯。举个简单的例子来说,在把英语视频翻译成汉语时,不能将内容直接翻译,因为英语和汉语的结构不同,如果直接翻译的话,会给人一种晦涩难懂的感觉,这就需要译者先把英语内容翻译成汉语内容,然后按照汉语习惯进行重新组合。
后,做视频翻译时离不开较高的专业水平以及灵活的翻译方法。有些翻译人员的专业能力有限,往往采用生搬硬套的翻译方法,其实视频翻译和其他翻译不同,它不一定非要拘泥于一一对应,也不需要刻意地逐字逐句进行翻译,可以在保证忠于原文的前提下进行变通,使整体更加顺畅地展现出来,提到这一点就需要翻译人员不断强化自己的专业能力,平时做好积累工作,做到学以致用,这样才能更好地完成视频翻译的工作。
以上就是上海翻译公司整理分享的关于做视频翻译时都需要注意的。想了解更多相关资讯,欢迎持续关注。