大家在日语学习时,你有没有因为受到母语思维的干扰,而导致一些不地道的表达脱口而出呢?来看看初学常见的“中式日语”。其实学习任何外语我们都避免不了这个问题,用母语来思考外语的问题。下面我们一起来看一下中式日语的“中式”体现在哪些地方。
主语的省略
中:私は
日:(省略)
日语学习中大家要注意省略问题,对于日语中省略掉主语的句子,其动作主体一般都是“我”。日本人在会话中不会大量地出现「私」这样的人称。
写法
中:日本语を书く时,このように中国语の简体字を使うケースがあります。
日:日本语を书くとき、このように中国语の简体字を使うケースがあります。
上文中,几处误用了中文的简体字。此外,「とき」一般习惯用假名书写,而写成汉字「时」对于日本人来说反而不易读。
词语的误用
住宾馆
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
以上两例,是因为不了解形近的日语单词和中文单词在意义上的细微差别而导致的误用。
授受表现
あげる、もらう、くれる
中:これ见たらわかります
日:これ见てもらったらわかります。
中国人在说日语时不太会用/擅长用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了。这几个用法可以给句子中的动作加上“接受”“给予”的语感,有时可以表示受恩惠之意,使句子显得更郑重。
今天这节日语课的语法知识你学会了吗?
如果没有学会的话,可以直接问我们的日语老师哦~
想学习更多日韩语知识,请继续关注我们哦~~!
蒲公英日韩语精品课程
高端一对一定制班、全日制考级强化班、畅学业余班、精品半日班、特色赴日就业班、青少年日语班、少儿日语班