在现代日语中,表示嗅觉的词语有「におう」和「かおる」,其名词形式为「におい」和「かおり」。「におい」既可以用于表示香味又可以表示臭味,而「かおり」只用于表示香味。由此来看,应该很多人都认为「かおり」比「におい」更为高雅吧。
「におう」原本写作「にほふ」。名词形式为「にほひ」。据语言学者堀井令以知先生称,这个词语原本并不表示嗅觉,而是表示色彩感觉。「に」是红色的意思,用红色涂成的东西就是「丹塗り」(にぬり)。「ほ」表示显眼,出格的意思。所以「にほふ」用于表示红色闪耀这样的色调。
有「紫ににほへる妹」(如同紫茜的妹妹)或是「紅にほふ」(染上红色)的表达,如果把它解释为表示色彩感觉的话,就可以理解了。
这个「にほふ」渐渐地转而表达嗅觉了。当初好像是用来指香味弥漫的状态,和现代日语中的「香り」一样,主要仅用于表达好的含义。之后之所以开始用来表达恶臭,是语言变迁的结果。
另一方面「かおる」还曾被写作「かをる」。据堀井先生称,它的原意并不是表示嗅觉,笔者等从不同的方面来考虑。「か」是花等所散发出来的香气,这个意思从太古时代就被使用了。「をる」的意思是存在、有。因此「かをる」就是指香气在这一带弥漫的状态。这也渐渐地有了「かをり」这个名词。仅仅是「か」就可以表达的事物,以「かをる」为媒介才产生出了一个新的单词吧。
「か」派生出了「かぐわしい」(芳香)这样的词语,另一方面也产生了把「匂い」与「かぐ」这样的嗅觉联系起来的动词。